zài yī gè xiāng cūn de jí shì shàng , |
在一个乡村的集市上, |
| At a country fair |
yǒu yī gè xiǎo chǒu ér jiè zhe mō fǎng gè zhǒng dòng wù de shēng yīn , |
有一个小丑儿借着摸仿各种动物的声音, |
| there was a Buffoon who made all the people laugh by imitating the cries of various animals. |
bǎ suǒ yǒu de rén dòu de kāi huái dà xiào 。tā zuì hòu mó fǎng zhū de jiào shēng , |
把所有的人逗得开怀大笑。他最后模仿猪的叫声, |
| He finished off by squeaking so like a pig that the spectators thought |
guān zhòng néng gǎn jué dào hǎo xiàng yǒu yī zhī zhū zài tā lǐ miàn yī yàng 。 |
观众能感觉到好像有一只猪在他里面一样。 |
| that he had a porker concealed about him. |
dàn zài tā páng biān de yī gè xiāng xià rén zhàn chū lái shuō : |
但在他旁边的一个乡下人站出来说: |
| But a Countryman who stood by said: |
“ zhè nǎ lǐ shì zhū jiào ? yī diǎn yě bù xiàng ” 。 |
“这哪里是猪叫?一点也不像”。 |
| "Call that a pig's squeak! Nothing like it. |
míng tiān nǐ men zài lái , wǒ jiāng huì gào sù nǐ shén me cái shì zhū jiào shēng 。 |
明天你们再来,我将会告诉你什么才是猪叫声。 |
| “You give me till tomorrow and I will show you what it's like." |
guān zhòng dōu xiào le 。guǒ rán , dì èr tiān zǎo shàng , xiāng xià rén chū xiàn zài wǔ tái shàng , |
观众都笑了。果然,第二天早上,乡下人出现在舞台上, |
| The audience laughed, but next day, sure enough, the Countryman appeared on the stage, |
tā bǎ tóu cháo xià fā chū nán tīng de jiān jiào shēng 。guān zhòng fā chū xū shēng xiàng tā diū shí kuài zhì zhǐ tā 。 |
他把头朝下发出难听的尖叫声。观众发出嘘声向他丢石块制止他。 |
| and putting his head down squealed so hideously that the spectators hissed and threw stones at him to make him stop. |
tā dà shēng hǎn dào :“ nǐ men zhè xiē bèn dàn ! kàn kàn nǐ men hè dào cǎi de shì shén me bɑ ” 。 |
他大声喊道: “你们这些笨蛋!看看你们喝倒彩的是什么吧”。 |
| "You fools!" he cried, "see what you have been hissing," |
yú shì , tā jǔ qǐ yī zhī xiǎo zhū , zhū de ěr duǒ yīn bèi tā qiā zhù bù tíng de jiān jiào 。 |
于是,他举起一只小猪,猪的耳朵因被他掐住不停的尖叫。 |
| and held up a little pig whose ear he had been pinching to make him utter the squeals. |
gù shì shì shuō : rén jīng cháng wèi mó fǎng pǐn ér hè cǎi duì zhēn pǐn què chī zhī yǐ bí |
故事是说:人经常为模仿品而喝彩对真品却嗤之以鼻 |
| Men often applaud an imitation and hiss the real thing. |
|