yǒu yī zhī shī zǐ bìng zhòng kuài yào sǐ le, |
有一只狮子病重快要死了, |
| The Lion once gave out that he was sick unto death |
tā zhào jí suǒ yǒu de dòng wù dào tā gēn qián lái , tīng tā zuì hòu de yí yán 。 |
它召集所有的动物到它跟前来,听它最后的遗言。 |
| And summoned the animals to come and hear his last Will and Testament. |
shān yáng lái dào tā gēn qián , tīng tā shuō le hěn jiǔ 。 |
山羊来到它跟前,听它说了很久。 |
| So the Goat came to the Lion's cave, and stopped there listening for a long time. |
rán hòu , mián yáng jìn qù , zài tā wèi chū lái zhī qián , |
然后,绵羊进去,在它未出来之前, |
| Then a Sheep went in, and before she came out |
xiǎo niú yě jìn qù tīng wàn shòu zhī wáng de yí xùn 。 |
小牛也进去听万兽之王的遗训。 |
| A Calf came up to receive the last wishes of the Lord of the Beasts. |
dàn shì guò le bù jiǔ , shī zǐ huī fù le jiàn kāng 。 |
但是过了不久,狮子恢复了健康。 |
| But soon the Lion seemed to recover, |
tā zǒu dào dòng xué wài kàn dào le hú lí 。 |
它走到洞穴外看到了狐狸。 |
| and came to the mouth of his cave, and saw the Fox, |
zhè zhī hú lí zài wài miàn děng le yī duàn ér shí jiān le。 |
这只狐狸在外面等了一段儿时间了。 |
| who had been waiting outside for some time. |
shī zǐ wèn hú lí : “ nǐ wèi shén me bù jìn lái ,kàn wǒ zuì hòu yī yǎn ne ” ? |
狮子问狐狸:“你为什么不进来,看我最后一眼呢”? |
| "Why do you not come to pay your respects to me?" said the Lion to the Fox. |
hú lí shuō :“ wǒ qǐng qiú guó wáng bì xià de yuán liàng , |
狐狸说:“我请求国王陛下的原谅, |
| "I beg your Majesty's pardon," said the Fox, |
wǒ zhù yì dào nà xiē qù kàn nín de dòng wù de jiǎo yìn , |
我注意到那些去看您的动物的脚印, |
| "but I noticed the track of the animals that have already come to you; |
wǒ zhǐ kàn dào jìn qù de yìn zǐ , |
我只看到进去的印子, |
| and while I see many hoof-marks going in, |
què kàn bù dào chū lái de jiǎo yìn 。 |
却看不到出来的脚印。 |
| I see none coming out. |
zhí dào wǒ néng kàn jiàn dòng wù jìn qù yòu néng chū lái , |
直到我能看见动物进去又能出来, |
| Till the animals that have entered your cave come out again |
wǒ cái jìn qù , fǒu zé wǒ níng yuàn dāi zài wài miàn ” 。 |
我才进去,否则我宁愿呆在外面”。 |
| I prefer to remain in the open air." |
gù shì shì shuō : jìn hǔ xué róng yì , chū lái hěn nán 。 |
故事是说:进虎穴容易,出来很难。 |
| It is easier to get into the enemy's toils than out again. |
|