yī gè zhǎng nián gàn tǐ lì huó de lǎo rén zài sēn lín lǐ jiǎn mù chái 。suì yuè de xǐ lǐ hé láo lèi de cūi cán bǎ tā de bèi yā wān le 。 |
一个长年干体力活的老人在森林里捡木柴。岁月的洗礼和劳累的摧残把他的背压弯了。 |
| An old labourer, bent double with age and toil, was gathering sticks in a forest. |
jiǎn le hěn jiǔ de mù chái hòu bǎ tā lèi zhe le , tā shì nà me de wú zhù 。 |
捡了很久的木柴后把他累着了,他是那么的无助。 |
| At last he grew so tired and hopeless |
yú shì , tā bǎ bèi shàng de chái kǔn ér rēng dào dì shàng , |
于是,他把背上的柴捆儿扔到地上,向天呼喊: |
| that he threw down the bundle of sticks, and cried out: |
xiàng tiān hū hǎn : “ wǒ zài yě bù néng rěn shòu zhè zhǒng rì zǐ le , |
“我再也不能忍受这种日子了, |
| "I cannot bear this life any longer. |
wǒ xī wàng sǐ shén xiàn zài jiù bǎ wǒ dài zǒu , wǒ bù xiǎng huó le ” 。 |
我希望死神现在就把我带走,我不想活了”。 |
| Ah, I wish Death would only come and take me!" |
dāng tā shuō huà de shí hòu , sǐ shén yǐ kū lóu de yàng zǐ chū xiàn zài tā miàn qián , |
当他说话的时候,死神以骷髅的样子出现在他面前, |
| As he spoke, Death, a grisly skeleton, appeared |
duì tā shuō : “ kě lián de rén à , nǐ xiǎng yàoshén me ? |
对他说:“可怜的人啊,你想要什么? |
| and said to him: "What wouldst thou, Mortal? |
wǒ tīng dào nǐ zài jiào wǒ ” 。 kǎn chái rén shuō :“ xiān shēng , kě fǒu qǐng nǐ dà fā cí bēi , |
我听到你在叫我”。砍柴人说:“先生,可否请你大发慈悲, |
| and said to him: "What wouldst thou, Mortal? I heard thee call me." "Please, sir," replied the woodcutter, |
bǎ zhè kǔn ér mù chái fàng zài wǒ de jiān bǎng shàng ? ” 。 |
把这捆儿木柴放在我的肩膀上?”。 |
| "would you kindly help me to lift this faggot of sticks on to my shoulder?" |
gù shì shì shuō : dāng yuàn wàng bèi shí xiàn de shí hòu , wǒ men cháng huì hòu huǐ 。 |
故事是说:当愿望被实现的时候,我们常会后悔。 |
| We would often be sorry if our wishes were gratified. |
|