zài yī gè hán dōng de yè wǎn , yǒu gè rén zài sēn lín zhōng mí le lù 。 |
在一个寒冬的夜晚,有个人在森林中迷了路。 |
| A Man had lost his way in a wood one bitter winter's night. |
dāng tā zài xún zhǎo chū lù shí , sēn lín zhī shén xiàng tā zǒu lái , |
当他在寻找出路时,森林之神向他走来, |
| As he was roaming about, a Satyr came up to him, |
fā xiàn tā mí le lù , jiù dā yīng gěi tā gè dì fāng guò yè , |
发现他迷了路,就答应给他个地方过夜, |
| and finding that he had lost his way, promised to give him a lodging for the night, |
zhù yī gè wǎn shàng hòu , dì èr tiān zǎo shàng zài dài tā zǒu chū sēn lín 。 |
住一个晚上后,第二天早上再带他走出森林。 |
| and guide him out of the forest in the morning. |
dāng zhè gè rén qù sēn lín zhī shén de jiā shí , tā bǎ shuāng shǒu fàng zài zuǐ biān bù duàn de chuī qì 。 |
当这个人去森林之神的家时,他把双手放在嘴边不断的吹气。 |
| As he went along to the Satyr's cell, the Man raised both his hands to his mouth and kept on blowing at them. |
sēn lín zhī shén jiù wèn : “ nǐ zài zuò shén me ? ” 。 |
森林之神就问:“你在做什么?”。 |
| "What do you do that for?" said the Satyr. |
nà rén jiù shuō : “ wǒ de shǒu dòng jiāng le , wǒ hū qì nuǎn wǒ de shǒu ” 。 |
那人就说:“我的手冻僵了,我呼气暖我的手”。 |
| "My hands are numb with the cold," said the Man, "and my breath warms them." |
hòu lái tā men jiù dào le sēn lín zhī shén de jiā , |
后来他们就到了森林之神的家, |
| After this they arrived at the Satyr's home, |
sēn lín zhī shén mǎ shàng bǎi chū mào zhe rè qì de xī fàn zhāo dài tā 。 |
森林之神马上摆出冒着热气的稀饭招待他。 |
| and soon the Satyr put a smoking dish of porridge before him. |
nà rén ná qǐ tāng chí fàng zài zuǐ biān yòu chuī qì 。 |
那人拿起汤匙放在嘴边又吹气。 |
| But when the Man raised his spoon to his mouth he began blowing upon it. |
sēn lín zhī shén jiù yòu wèn : “ nǐ zhè yàng yòu shì zài zuò shén me ” ? |
森林之神就又问:“你这样又是在做什么”? |
| "And what do you do that for?" said the Satyr. |
“ xī fàn tài rè le , wǒ bǎ tā chuī liáng yī diǎn ér ” 。 |
“稀饭太热了,我把它吹凉一点儿”。 |
| "The porridge is too hot, and my breath will cool it. |
sēn lín zhī shén shuō : “ chū qù , wǒ bù rèn shí nǐ zhè zhǒng rén , |
森林之神说:“出去,我不认识你这种人, |
| "Out you go," said the Satyr. |
tóng yī zhāng zuǐ jìng rán yī huì ér chuī rè qì , yī huì ér chuī lěng qì ” 。 |
同一张嘴竟然一会儿吹热气,一会儿吹冷气”。 |
| "I will have nought to do with a man who can blow hot and cold with the same breath." |
gù shì shì shuō : qiè bù kě yù nà xiē fǎn fù wú cháng de rén jiāo péng yǒu 。 |
故事是说:切不可与那些反覆无常的人交朋友。 |
| 少譯了英文 |
|