dà shù duì zhǎng zài tā jiǎo gēn ér de lú wěi shuō :“ xiǎo jiā huǒ ér , |
大树对长在它脚跟儿的芦苇说:“小家伙儿, |
| "Well, little one," said a Tree to a Reed that was growing at its foot, |
wéi shén me nǐ bù bǎ gēn wǎng dì lǐ zhā shēn yī diǎn ? |
为什么你不把根往地里扎深一点? |
| "why do you not plant your feet deeply in the ground, |
nà me nǐ jiù kě yǐ xiàng wǒ yī yàng zài kōng zhōng zì háo de shēn chū tóu lái ” 。 |
那么你就可以像我一样在空中自豪的伸出头来”。 |
| and raise your head boldly in the air as I do?" |
lú wěi shuō : “ wǒ hěn mǎn yì xiàn zài de qíng kuàng , |
芦苇说:“我很满意现在的情况, |
| "I am contented with my lot," said the Reed. |
suī rán wǒ kàn qǐ lái bù xíong wěi , dàn wǒ gǎn jué hěn ān quán ” 。 |
虽然我看起来不雄伟,但我感觉很安全”。 |
| "I may not be so grand, but I think I am safer." |
shù cháo xiào dào :” ān quán , shuí kě yǐ bǎ wǒ lián gēn bá qǐ lái ?shuí yòu néng bǎ wǒ de tóu èn zài dì shàng ne ? “ . |
树嘲笑道:“安全,谁可以把我连根拔起来?谁又能把我的头摁在地上呢?”。 |
| "Safe!" sneered the Tree. "Who shall pluck me up by the roots or bow my head to the ground?" |
dàn shì , shù hěn kuài jiù hòu huǐ shuō le dà huà 。 |
但是,树很快就后悔说了大话。 |
| But it soon had to repent of its boasting, |
yīn wéi yī cháng jù fēng bǎ tā cóng dì lǐ bá qǐ rēng zài dì shàng chéng le yī kuài fèi mù 。 |
因为一场飓风把它从地里拔起扔在地上成了一块废木。 |
| for a hurricane arose which tore it up from its roots, and cast it a useless log on the ground, while the little Reed, |
ér lú wěi zhǐ bèi fēng chuī wān le yāo , fēng bào yī guò ,tā yòu chóng xīn zhí lì qǐ lái 。 |
而芦苇只被风吹弯了腰,风暴一过,它又重新直立起来。 |
| bending to the force of the wind, soon stood upright again when the storm had passed over. |
gù shì shì shuō : bù xiǎn yǎn de dōng xī zuì ān quán 。 |
故事是说:不显眼的东西最安全。 |
| Obscurity often brings safety. |
|