yī zhī è dào fā yūn de shòu láng yù dào yī zhī féi zhuàng de jiā gǒu ér 。 |
一只饿到发晕的瘦狼遇到一只肥壮的家狗儿。 |
| A gaunt Wolf was almost dead with hunger when he happened to meet a House-dog who was passing by. |
zhè zhī gǒu duì láng shuō : “ lǎo biǎo , kàn nǐ zhè gè yàng zǐ , |
这只狗对狼说:“老表, 看你这个样子, |
| "Ah, Cousin," said the Dog. |
jiù zhī dào nǐ shēng huó méi yǒu bǎo zhàng , |
就知道你生活没有保障, |
| "I knew how it would be; |
zài zhè yàng xià qù hěn kuài jiù bǎ nǐ huǐ le 。 |
再这样下去很快就把你毁了。 |
| your irregular life will soon be the ruin of you. |
wèi hé bù xiàng wǒ yī yàng zhǎo gè wěn dìng de gōng zuò ne ? |
为何不像我一样找个稳定的工作呢? |
| Why do you not work steadily as I do, |
nà me nǐ jiù huì yǒu shí wù hé guī lǜ de shēng huó 。 |
那么你就会有食物和规律的生活。 |
| and get your food regularly given to you?" |
láng shuō : “ wǒ tóng yì , dàn shì dào nǎ lǐ qù zhǎo ne ? |
狼说:“我同意,但是到哪里去找呢? |
| "I would have no objection," said the Wolf, "if I could only get a place." |
gǒu huí dá shuō : “ wǒ lái bāng nǐ ān pái bɑ , |
狗回答说:“我来帮你安排吧, |
| "I will easily arrange that for you," said the Dog; |
wǒ dài nǐ qù jiàn wǒ de zhǔ rén , wǒ men kě yǐ fēn dān gōng zuò 。 ” |
我带你去见我的主人,我们可以分担工作。” |
| "come with me to my master and you shall share my work." |
yú shì , láng hé gǒu yī qǐ jìn chéng 。 zài lù shàng , |
于是,狼和狗一起进城。在路上, |
| So the Wolf and the Dog went towards the town together.On the way |
láng fā xiàn gǒu de bō zǐ shàng yǒu míng xiǎn de tuō máo hé lēi guò de shāng bā , |
狼发现狗的脖子上有明显的脱毛和勒过的伤疤, |
| there the Wolf noticed that the hair on a certain part of the Dog's neck was very much worn away, |
jiù wèn gǒu nà shì zěn me zào chéng de ? |
就问狗那是怎么造成的? |
| so he asked him how that had come about. |
gǒu shuō : “ méi shén me , zhǐ shì zài wǎn shàng ,zhǔ rén huì bǎ gǒu shéng shuān zài wǒ de bō zǐ shàng , |
狗说:“没什么,只是在晚上,主人会把狗绳拴在我的脖子上, |
| "Oh, it is nothing," said the Dog. "That is only the place where the collar is put on at night to keep me chained up; |
bìng yòng tiě liàn zǐ suǒ shàng 。 qǐ chū huì gǎn jué dào mó cā hé tòng ,jiǔ ér jiǔ zhī jiù xí guàn le 。 |
并用铁链子锁上。起初会感觉到摩擦和痛,久而久之就习惯了。 |
| it chafes a bit, but one soon gets used to it." |
láng shuō : “ shì zhè yàng mǎ ? |
狼说:“是这样吗? |
| "Is that all?" said the Wolf. |
nà me , zài jiàn le gǒu xiān shēng ” 。 |
那么,再见了狗先生”。 |
| "Then good-bye to you, Master Dog." |
gù shì shì shuō : jī è què zì yóu shèng yú féi zhuàng ér bèi nú yì 。 |
故事是说:饥饿却自由胜于肥壮而被奴役。 |
| Better starve free than be a fat slave. |
|