Yǒu zhī xíong lù yī biān hē chí táng lǐ de shuǐ , |
有只雄鹿一边喝池塘里的水, |
| The Hart was once drinking from a pool |
yī biān xīn shǎng zì jǐ yōu yǎ de dào yg 。 |
一边欣赏自己优雅的倒影。 |
| and admiring the noble figure he made there. |
tā shuō : “ nǐ dào nǎ ér lǐ néng kàn dào zhè me piào liàng de lù jiǎo ne ? |
它说:“你到哪儿里能看到这么漂亮的鹿角呢? |
| "Ah," said he, "where can you see such noble horns as these, with such antlers! |
xiàn tiáo ér duō měi lì ! zhī kě xī wǒ de tuǐ tài shòu le ,yào shì néng zài fēng mǎn yī diǎn ér jiù hǎo le ,zhè yàng ‘ huáng guān ’ dài zài tóu shàng cái shí zhì míng guī 。” |
线条儿多美丽!只可惜我的腿太瘦了,要是能再丰满一点儿就好了,这样‘皇冠’戴在头上才实至名归。” |
| I wish I had legs more worthy to bear such a noble crown; it is a pity they are so slim and slight." |
dàn jiù zài zhè shí , yī gè liè rén jiē jìn tā , xiàng tā shè le yī jiàn 。 |
但就在这时,一个猎人接近它,向它射了一箭。 |
| At that moment a Hunter approached and sent an arrow whistling after him. |
jiàn wèi shè zhòng , tā jiè zhe líng qiǎo de tuǐ pǎo de hěn kuài , |
箭未射中,它借着灵巧的腿跑的很快, |
| Away bounded the Hart, and soon, by the aid of his nimble legs, |
shùn jiān jiù cóng liè rén de shì xiàn zhōng xiāo shī le 。 |
瞬间就从猎人的视线中消失了。 |
| was nearly out of sight of the Hunter; |
dàn shì bù jiǔ tā jiù mí le lù , tā pǎo jìn ǎi shù cóng zhōng , |
但是不久它就迷了路,它跑进矮树丛中, |
| but not noticing where he was going, he passed under some trees |
lù jiǎo bèi shù zhī chán zhù le , yǎn kàn liè rén jiù yào zhuī shàng tā 。 |
鹿角被树枝缠住了,眼看猎人就要追上它。 |
| With branches growing low down in which his antlers were caught, so that the Hunter had time to come up. |
xíong lù hū jiào : “ à ! tiān à , wǒ men cháng cháng qīng hū nà xiē zuì yǒu yòng de dōng xī ” 。 |
雄鹿呼叫:“啊!天啊,我们常常轻忽那些最有用的东西”。 |
| "Alas! alas!" cried the Hart: "We often despise what is most useful to us." |
|