yī qún qīng wā zài cháo shī de zhǎo zé dìlǐ kuài lè bìng zì yóu de shēng huó zhe, |
一群青蛙在潮湿的沼泽地里快乐并自由的生活着, |
| The Frogs were living as happy as could be in a marshy swamp that just suited them; |
tā men rèn yì de xī shuǐ 、 yóu xì ,jì bù yòng guǎn bié rén , yě méi yǒu rén lái gān shè tā men 。 |
它们任意地嬉水、游戏,既不用管别人,也没有人来干涉它们。 |
| they went splashing about caring for nobody and nobody troubling with them. |
kě shì , yǒu xiē qīng wā rèn wéi zhè zhǒng shēng huó fāng shì bù duì , |
| 可是,有些青蛙认为这种生活方式不对, |
| But some of them thought that this was not right, |
tā men yìng gāi yǒu yī gè wáng hé yī tào kě xíng de xiàn fǎ 。 |
它们应该有一个王和一套可行的宪法。 |
| that they should have a king and a proper constitution, |
yú shì , wā qún jué dìng xiàng tā men de zhū bì tè shén tí chū yāo qiú 。 |
于是,蛙群决定向它们的朱庇特神提出要求。 |
| so they determined to send up a petition to Jove to give them what they wanted. |
tā men shuō: “ zhì gāo de zhū bì tè shén yɑ ,qiú nǐ gěi wǒ men yī gè jūn wáng lái tǒng zhì hé zhì lǐ wǒ men bā !” 。 |
它们说,“至高的朱庇特神呀,求你给我们一个君王来统治和治理我们吧!”。 |
| "Mighty Jove," they cried, "send unto us a king that will rule over us and keep us in order." |
zhū bì tè shén xiào huà tā men de yào qiú , |
朱庇特神笑话它们的要求, |
| Jove laughed at their croaking, |
jiāng yī kuài ér dà mù tóu rēng jìn zhǎo zé lǐ , |
将一块儿大木头扔进沼泽里, |
| and threw down into the swamp a huge Log, |
shuǐ miàn jiàn qǐ le jù dà de làng huā 。 |
水面溅起了巨大的浪花。 |
| which came down splashing into the swamp. |
wā qún bèi tū rú qí lái de hùn luàn xià huài le , |
蛙群被突如其来的混乱吓坏了, |
| The Frogs were frightened out of their lives by the commotion made in their midst, |
fēn fēn tiào dào àn shàng guān kàn zhè jù dà yòu kě pà de guài wù 。 |
纷纷跳到岸上观看这巨大又可怕的怪物。 |
| and all rushed to the bank to look at the horrible monster; |
dàn shì , guò liǎo yī huì ér , kàn jiàn guài wù méi yǒu dòng jìng , |
| 但是,过了一会儿,看见怪物没有动静, |
| but after a time, seeing that it did not move, |
yǒu yī 、 liǎng zhī dǎn zǐ dà de qīng wā jiù guò qù kào jìn mù tóu chá kàn jīu jìng , |
有一、两只胆子大的青蛙就过去靠近木头察看究竟, |
| one or two of the boldest of them ventured out towards the Log, |
tā men shèn zhì hái gǎn qù chù pèng tā ,jiàn tā hái shì sī háo bù dòng 。 |
它们甚至还敢去触碰它,见它还是丝毫不动。 |
| and even dared to touch it; still it did not move. |
rán hòu , dǎn zǐ zuì dà de qīng wā yīng xíong biàn suǒ xìng tiào shàng mù tóu , |
然后,胆子最大的青蛙英雄便索性跳上木头, |
| Then the greatest hero of the Frogs jumped upon the Log and commenced dancing up and down upon it, |
zài shàng miàn kāi shǐ tiào wǔ , yú shì suǒ yǒu de qīng wā dōu xiào fǎng tā 。 |
在上面开始跳舞,于是所有的青蛙都效仿它。 |
| thereupon all the Frogs came and did the same; |
guò le yī duàn ér shí jiān , qīng wā men měi tiān dōu zuò zhe tóng yàng de shì qíng , |
过了一段儿时间,青蛙们每天都做着同样的事情, |
| and for some time the Frogs went about their business every day |
zhú jiàn duì tǎng zài tā men dāng zhōng de “ xīn mù tóu wáng ” bù yǐ wéi rán le , |
逐渐对躺在它们当中的“新木头王”不以为然了, |
| without taking the slightest notice of their new King Log lying in their midst. |
jué dé“ mù tóu wáng ” duì tā men yī wú shì chù。 |
觉得“木头王”对它们一无是处。 |
| But this did not suit them, |
yú shì , yòu qiú gào zhū bì tè shén , |
于是,又求告朱庇特神, |
| so they sent another petition to Jove, |
duì tā shuō : “ wǒ men yào yī gè zhēn zhèng de jūn wáng , yī gè néng gòu tǒng zhì wǒ men de jūn wáng。” |
对它说:“我们要一个真正的君王,一个能够统治我们的君王。” |
| and said to him, "We want a real king; one that will really rule over us." |
zhèràng zhū bì tè shén hěn shēng qì , yú shì gěi tā men yī zhī dà guàn , |
这让朱庇特神很生气,于是给它们一只大鹳, |
| Now this made Jove angry, so he sent among them a big Stork |
zhè zhī guàn lì kè jiāng zhǎo zé dì lǐ suǒ yǒu de qīng wā chī dé gān gān jìng jìng , |
这只鹳立刻将沼泽地里所有的青蛙吃得干干净净, |
| that soon set to work gobbling them all up. |
zhè shí qīng wā hòu huǐ yǐ jīng lái bù jí le 。 |
这时青蛙后悔已经来不及了。 |
| Then the Frogs repented when too late. |
gù shì shì shuō : zì yóu shèng yú cán bào de tǒng zhì 。 |
故事是说:自由胜于残暴的统治。 |
| Better no rule than cruel rule. |
|