首页Home最新消息News图书室Library电子书下载eBooks Download联络我们Contact

2.狼和小羊, The Wolf and the Lamb (láng hé xiǎo yáng)

  • 中文发音(Chinese Sound)
  • 英文发音(English Sound)
  • 电子书下载eBooks Download

2.狼和小羊 (The Wolf and the Lamb) iconsound

zài hěn jiǔ yǐ qián ,yǒu yī zhī láng zǒu dào shān de quán shuǐ páng biān ,

在很久以前,有一只狼走到山的泉水旁边,

Once upon a time a Wolf was lapping at a spring on a hillside,

dāng tā tái qǐ tóu shí ,kàn jiàn yī zhī xiǎo yáng zài bù yuǎn de dì fāng zhèng yào hē shuǐ 。  

当它抬起头时, 看见一只小羊在不远的地方正要喝水。

when, looking up, what should he see but a Lamb just beginning to drink a little lower down.  

tā zài xiǎng , rú guǒ wǒ néng zhǎo dào shén me jiè kǒu jiù bǎ tā zhuā zhù ,wǒ jiù huì chī dào yī dùn  měi cān 。

它在想,如果我能找到什么借口就把它抓住,我就会吃到一顿美餐。

"There's my supper," thought he, "if only I can find some excuse to seize it."  

yú shì , láng duìzhe xiǎo yáng rang zhe shuō : 

于是,狼对着小羊嚷着说:

Then he called out to the Lamb, 

“ nǐ zěn me bǎ shuǐ nòng zāng , shǐ wǒ hē bù dào gān jìng de quán shuǐ ne ?” 。

“你怎么把水弄脏,使我喝不到干净的泉水呢?”。

"How dare you muddle the water from which I am drinking?"

xiǎo yáng shuō: “ bù shì de ! zhǔ rén , zhè shuǐ shì cóng nǐ nà lǐ liú guò lái de ,wǒ bù kě néng huì nòng zàng shuǐ 。

小羊说:“不是的!主人,这水是从你那里流过来的,我不可能会弄脏水。

"Nay, master, nay," said Lambikin; "if the water be muddy up there, I cannot be the cause of it, for it runs down from you to me."

láng jiē zhe yòu shuō : “ nà nǐ qù nián wèi shén me mà wǒ ?”

狼接着又说:“那你去年为什么骂我?”

"Well, then," said the Wolf, "why did you call me bad names this time last year?"

xiǎo yáng shuō : “ zěn me kě néng ne ? wǒ xiàn zài zhǐ yǒu liù gè yuè dà ” 。

小羊说:“怎么可能呢?我现在只有六个月大”。

"That cannot be," said the Lamb; "I am only six months old."

láng páo xiào zhe shuō : “ wǒ bù guǎn , rú guǒ bù shì nǐ , jiù shì nǐ bà bà 。”

狼咆哮着说:“我不管,如果不是你,就是你爸爸。”

"I don't care," snarled the Wolf; "if it was not you it was your father;"

láng shuō zhe jiù chōng xiàng kě lián de xiǎo yáng , bǎ tā yǎo zhù dà kǒu dà kǒu de chī le。

狼说着就冲向可怜的小羊,把它咬住大口大口地吃了。

and with that he rushed upon the poor little Lamb and WARRA WARRA WARRA WARRA WARRA

xiǎo yáng lín sǐ qián hǎn jiào : “ yù jiā zhī zuì , hé huàn wú cí 。 ”

小羊临死前喊叫:“欲加之罪,何患无词。”

ate her all up.  But before she died she gasped out."Any excuse will serve a tyrant."
2.The Wolf and the Lamb (狼和小羊)

 

 

2.The Wolf and the Lamb (狼和小羊) iconsound

Once upon a time a Wolf was lapping at a spring on a hillside,

zài hěn jiǔ yǐ qián ,yǒu yī zhī láng zǒu dào shān de quán shuǐ páng biān ,

在很久以前,有一只狼走到山的泉水旁边,

when, looking up, what should he see but a Lamb just beginning to drink a little lower down.  

dāng tā tái qǐ tóu shí ,kàn jiàn yī zhī xiǎo yáng zài bù yuǎn de dì fāng zhèng yào hē shuǐ 。  

当它抬起头时, 看见一只小羊在不远的地方正要喝水。

"There's my supper," thought he, "if only I can find some excuse to seize it."  

tā zài xiǎng , rú guǒ wǒ néng zhǎo dào shén me jiè kǒu jiù bǎ tā zhuā zhù ,wǒ jiù huì chī dào yī dùn  měi cān 。

它在想,如果我能找到什么借口就把它抓住,我就会吃到一顿美餐。

Then he called out to the Lamb, 

yú shì , láng duìzhe xiǎo yáng rang zhe shuō : 

于是,狼对着小羊嚷着说:

"How dare you muddle the water from which I am drinking?"

“ nǐ zěn me bǎ shuǐ nòng zāng , shǐ wǒ hē bù dào gān jìng de quán shuǐ ne ?” 。

“你怎么把水弄脏,使我喝不到干净的泉水呢?”。

"Nay, master, nay," said Lambikin; "if the water be muddy up there, I cannot be the cause of it, for it runs down from you to me."

xiǎo yáng shuō: “ bù shì de ! zhǔ rén , zhè shuǐ shì cóng nǐ nà lǐ liú guò lái de ,wǒ bù kě néng huì nòng zàng shuǐ 。

小羊说:“不是的!主人,这水是从你那里流过来的,我不可能会弄脏水。

"Well, then," said the Wolf, "why did you call me bad names this time last year?"

láng jiē zhe yòu shuō : “ nà nǐ qù nián wèi shén me mà wǒ ?”

狼接着又说:“那你去年为什么骂我?”

"That cannot be," said the Lamb; "I am only six months old."

xiǎo yáng shuō : “ zěn me kě néng ne ? wǒ xiàn zài zhǐ yǒu liù gè yuè dà ” 。

小羊说:“怎么可能呢?我现在只有六个月大”。

"I don't care," snarled the Wolf; "if it was not you it was your father;"

láng páo xiào zhe shuō : “ wǒ bù guǎn , rú guǒ bù shì nǐ , jiù shì nǐ bà bà 。”
狼咆哮着说:“我不管,如果不是你,就是你爸爸。”

and with that he rushed upon the poor little Lamb and WARRA WARRA WARRA WARRA WARRA

láng shuō zhe jiù chōng xiàng kě lián de xiǎo yáng , bǎ tā yǎo zhù dà kǒu dà kǒu de chī le。

狼说着就冲向可怜的小羊,把它咬住大口大口地吃了。

ate her all up.  But before she died she gasped out."Any excuse will serve a tyrant."

xiǎo yáng lín sǐ qián hǎn jiào : “ yù jiā zhī zuì , hé huàn wú cí 。 ”

小羊临死前喊叫:“欲加之罪,何患无词。”
2.The Wolf and the Lamb (狼和小羊)